Prekladateľstvo ako podnikanie

Prekladateľstvo ako podnikanie

Kam si chodila na strednú školu?

Chodila som na osemročné Gymnázium Metodova v Bratislave, a keby som sa mala rozhodnúť pre strednú školu znova, nemenila by som. Mala som šťastie na veľmi dobrých jazykárov a aj vďaka nim som sa neskôr rozhodla, že sa budem uberať práve cestou jazykov. Nechápala som, prečo by som sa mala učiť matiku alebo fyziku, keď ju nikdy nebudem potrebovať, a len tak medzi nami, nechápem to doteraz 🙂 Bola som „selektívny bifľoš“, z predmetov, ktoré ma bavili, som mávala väčšinou samé jednotky, a z toho, čo ma nebavilo som bola niekde v priemere.

Aké predmety ťa bavili na strednej?

Asi nikoho neprekvapí, že najviac ma bavili jazyky J Od Prímy (teda od prvého ročníka) sme mali francúzštinu štyrikrát do týždňa, od Tercie sme pribrali angličtinu, ktorú som sa vtedy učila ako úplný začiatočník, lebo na základnej som mala nemčinu. Zistila som, že slovíčka ani gramatika mi nerobia problém a strašne ma bavilo si vyhľadávať nové slová a čítať si v cudzom jazyku. Ale bavila ma aj biológia, dejepis a náuka o spoločnosti, čo dnes veľmi oceňujem, lebo sa mi často pri preklade alebo tlmočení stane, že využijem niečo, čo som sa naučila práve na strednej na týchto predmetoch. No a matiku, fyziku a chémiu som vždy len pretrpela J Aj na maturite som si okrem slovenčiny vybrala angličtinu, francúzštinu a náuku s spoločnosti.

Čomu si sa venovala popri škole?

Chodila som na rôzne krúžky viac-menej podľa toho, čo bolo vtedy v móde J Rodičia ma viedli k tomu, aby som sa venovala aj športu, chodila som na gymnastiku, na rôzne tanečné, plávanie… A to je niečo, čo tiež oceňujem doteraz, lebo mám návyk na pohyb, ktorý sa pri sedavej práci zíde. Samozrejme som chodila na jazykové kurzy, mala som konverzácie v angličtine a niekedy v pätnástich som si povedala, že sa naučím po taliansky, lebo sa mi páčilo v Taliansku. No hovorím, čistý language geek J Dnes mám trošku pocit, že sa stredoškoláci úzko zameriavajú na jednu vec, ktorá ich baví, ale mne sa osvedčilo mať rôznorodé záujmy, lebo nikdy neviem, čo neskôr využijem.

Prečo si sa rozhodla pre štúdium jazykov na vysokej?

Nebolo to celkom jednoznačné rozhodnutie, veľa ľudí ma odhováralo, že jazyky sú už dnes samozrejmosť, že by som mala mať niečo „stabilnejšie“ a mať „špecializáciu“. Dala som si teda prihlášku aj na marketing a sociálnu psychológiu, no nakoniec ma to predsa len zaviedlo k jazykom. Študovať jazyky totiž otvára veľmi veľa dverí, nemusíte len prekladať alebo učiť, môžete sa zamestnať v cestovnom ruchu ako sprievodca, môžete robiť na veľvyslanectve v danej krajine, a veľa ďalšieho. Navyše som nechcela študovať niečo len preto, aby som mala titul. Keď už tam mám stráviť päť rokov, nech ma to aspoň baví. A dnes nakoniec pri svojej práci musím trošku využívať aj psychológiu, aj marketing. K výberu konkrétnych jazykov, ktoré budem študovať, prispela náhoda. Keď som si pozerala ponuku Filozofickej fakulty UK v rámci prekladateľstva – tlmočníctva, zistila som, že musím študovať naraz dva jazyky, logicky som teda chcela angličtinu a francúzštinu. Škrt cez plány mi spravilo to, že francúzštinu v ten rok neponúkali a jediné dva jazyky, z ktorých na prijímačkách nebol test, bola portugalčina a rumunčina. Viac-menej náhodne som si vybrala portugalčinu a neľutujem to, je to krásny jazyk, ktorým na Slovensku nehovorí veľa ľudí a popri všadeprítomnej angličtine je to teda fajn doplnok.

Ako si si vybrala univerzitu?

Bolo mi jasné, že ak chcem byť prekladateľka alebo tlmočníčka, bude najlepšie, ak zostanem na Slovensku, lebo potrebujem mať kontakt so slovenčinou. Jasné, mohla som odísť napríklad do Británie, lenže tam by som sa naučila veľa o literatúre či jazyku, ale nenaučili by ma prekladať do slovenčiny. Zároveň by som tam asi ťažko nadobudla prax. A keďže som z Bratislavy a vedela som, že Univerzita Komenského je v tomto odbore asi najlepšia na Slovensku, nemala som veľmi nad čím premýšľať.

Čomu sa momentálne venuješ?

Vysokú som skončila v júni 2014, hneď v septembri som si založila živnosť a učím sa podnikať J Pracujem pre rôzne prekladateľské agentúry a  priamych klientov, ktorí ma oslovujú, keď potrebujú preklad alebo tlmočenie. V júni 2015 som prešla testom, aby som sa mohla stať tlmočníčkou inštitúcií EÚ, takže sem-tam si na pár dní zaletím do Bruselu. Popri tom sa venujem aj copywritingu, teda písaniu napríklad marketingových článkov, a podobne.

Čo by si robila na strednej škole inak, ak by si bola stredoškoláčkou ešte raz?

Nad touto otázkou som dlho rozmýšľala a jediné, čo mi napadá je, že by som sa viac venovala počítačom. Na strednej sme mali dosť o ničom informatiku (kreslili sme v skicári snehuliakov, a tak) a netušila som, ako veľmi dôležité bude pre hocijakú prácu dobre ovládať prácu s PC. Veľa ľudí si myslí, že pri jazykoch s počítačom nebude vôbec pracovať, ale nie je to tak. Nehovorím o programovaní stránok (aj keď aj to by sa zišlo, ak si chcete spraviť vlastnú web stránku s cenníkom a službami), ale prekladateľ musí perfektne ovládať Word, často pracuje s prekladateľskými softvérmi, a mala by som s tým oveľa menej práce, keby som si k tomu postupne vytvárala vzťah ešte počas strednej.

Ak máš ďalšie otázky, Kaju môžeš kontaktovať na: k.zemankova4@gmail.com.

Späť na príbehy