Prekladateľstvo ako podnikanie

Prekladateľstvo ako podnikanie

Kaja (1991) je „language geek.“  Je z Bratislavy, kde vyštudovala strednú aj vysokú. Od detstva ju bavili jazyky a venuje sa im doteraz. Pôsobí ako tlmočníčka, prekladateľka a učiteľka na voľnej nohe a tlmočí aj pre inštitúcie EÚ. Aktuálne ju nájdete niekde medzi Prahou, Bratislavou a Bruselom 🙂

Selektívny bifľoš

Chodila na Gymnázium Metodova v Bratislave, a keby sa mala rozhodnúť pre strednú školu znova, nemenila by. Mala šťastie na veľmi dobrých jazykárov. Matiku, fyziku a chémiu vždy len pretrpela. Bola „selektívny bifľoš“ z predmetov, ktoré ju bavili.

Veľa ľudí ju od jazykov odhováralo

Štúdium jazykov nebola jasná voľba. Veľa ľudí ju od toho odhováralo. Dala si teda prihlášku aj na marketing a sociálnu psychológiu, no nakoniec ju to aj tak zaviedlo k jazykom. Nechcela študovať niečo len preto, aby mala titul. Jazyky, ktoré nakoniec študovala, jej však nakoniec vybrala náhoda, lebo jej milovanú francúzštinu v ten rok neponúkali.

Študovať jazyky otvára veľmi veľa dverí, nemusíte len prekladať alebo učiť, môžete sa zamestnať v cestovnom ruchu ako sprievodca, môžete robiť na veľvyslanectve v danej krajine, a veľa ďalšieho.

Zostala na Slovensku lebo ako budúca prekladateľka chcela mať kontakt so slovenčinou.

Po škole hneď podniká

Vysokú skončila v júni 2014, hneď v septembri si založila živnosť a učí sa podnikať. Pracuje pre rôzne prekladateľské agentúry a  priamych klientov. V júni 2015 prešla testom, aby sa mohla stať tlmočníčkou inštitúcií EÚ, takže sem-tam si na pár dní zaletí do Bruselu. Popri tom sa venuje aj copywritingu, teda písaniu napríklad marketingových článkov.

Ak máš ďalšie otázky, Kaju môžeš kontaktovať na: k.zemankova4@gmail.com.

Prečítať celý rozhovor Späť na príbehy